最近,网络上出现了一本很火的书,名为《民国四川话英语教科书》,单看书名,就很有阅读的冲动。试问你知道“走得拢”“左手倒拐”“请巴倒左手坐”这样的方言词汇该咋翻译吗?翻开这本书,你会发现,早在一百年前,加拿大医生启尔德就进行了尝试。 按场景分类 收录1002句日常四川话《民国四川话英语教科书》共分为32个专题,收录了1002句日常四川话,翻开书本的第一课,就是“同教书先生说话”“请进来”“请坐”“先生这么早”、“请先生跟倒念”“请先生依倒钟点来”……这一课共有37个短句,模拟了“同教书先生”说话时可能常使用到的句子,而每一个短句,至少都由三部分组成,包括四川话、相对应的英文以及罗马拼音标注的发音。比如“这个字读啥子”,后面就标注了 “How is this character pronounced?”“DJE4 GO4 DZ4 DU2 SHA4 DZ3。” 除此之外,诸如“扫地”“安置家具”“坐轿子”“洗衣裳”“洗碗”这样生活化的场景也在书中单独成章。川话配英语,难怪网友感叹:这是川话10级和英语4级的完美结合!
“原汁原味”保留 大部分四川话至今还用记者从出版社了解到,这本书的作者,是华西协合大学筹建人之一、加拿大医生启尔德,他还在书中的英文序言中总结了自己学四川话的经验。他认为,学习四川话的精髓不在于方块字本身,而在于词汇和句子。因此,在书中他选取了很多四川人日常使用频率较高的语言。 该书责编吴焕姣告诉记者,这本书是根据收藏在加拿大多伦多大学图书馆的原件,即1917年由华西协和大学印刷出版的教材为版本,影印出版,包括其中所使用的繁体字,都“原汁原味”地保留了下来。“里面大部分的四川话我们现在还在使用,”吴焕姣说,“作为百年前的四川话英语教材,翻看它的时候也仿佛是时光穿梭,回到了那个时代,展现的是一段历史大幕下的东西文化的交流、融合。” ■幕后 启尔德与华西医院1892年,启尔德将西医带到了四川。“启尔德医生在成都开办的医院一直延续至今,并由最早的一个个人诊所,几经演变发展成为今天在中国、乃至世界医学界都赫赫有名的四川大学华西医院。”四川大学华西医院宣传部部长廖志林在 《向启尔德医生致敬》一文中写道,“在收集华西医院文物的过程中,我们得到一本华西协合大学1917年出版的一年级学生中英文教材,编者就是启尔德医生,善本今天保存在加拿大多伦多大学图书馆。” “启尔德家族后裔大多能说一口流利的四川话,2010年启尔德孙子罗伯特
点击:99990℃ 点击:53599℃ 点击:44465℃ 点击:43410℃ 点击:42948℃ 点击:38714℃ 点击:33725℃ 点击:31449℃ 点击:28104℃ |